March 20,2007

The Honorable US Ambassador to Japan 
Mr. Thomas Schieffer

Great Tokyo Air Raid, a war crime resolution :
(
東京大空襲を戦争犯罪とする議案)


 12万人以上の死傷者、100万人以上の罹災者を出した東京大空襲から10日で62年を迎えました。原爆による被災を除くと、通常兵器による史上最大の戦災をもたらした大空襲も、年月の流れの中で風化が進んでいるようです。東京大空襲は明らかに「戦争犯罪」でした。
(1) "I suppose if I had lost the war, I would have been tried as a war criminal.
Fortunately we were on the winning side."

This remark, made years after World War II, is attributed to Gen. Curtis LeMay
(1906-90), a U.S. Air Force commander who directed a massive incendiary attack
on Tokyo in the predawn hours of March 10, 1945, scorching a good portion of the
city's eastern shitamachi, a low-lying area with many small independent shops
and factories.
 
(1)
「もし、われわれが負けていたら、私は戦争犯罪人として裁かれていただろう。幸い、
私は勝者の方に属していた」

 1945年3月10日未明、東京の下町を焦土と化した大空襲の指揮をとったカーチス・ルメイ米司令官が、後年語った言葉である。
 
(2) The Great Tokyo Air Raid should be regarded as a genocidal attack that
mainly targeted civilians in obvious violation of international law. The aerial
bombing came after the U.S. Air Force had failed to achieve much in its
intermittent pinpoint bombing of military-related facilities in Japan. The
United States was shifting the focus of its military campaign against this
country to firebombing and scorching urban areas as a means of sapping the
people's will to continue fighting.

The air raid turned crowded blocks of wooden houses in Tokyo into a sea of fire,
claiming about 100,000 lives. The figure exceeded the death toll from the
bombing of Dresden, Germany, by the U.S. and British air forces in February
1945, one of the largest air raids carried out in Europe during World War II.
 
(2)
東京大空襲は、初めから一般市民を主目標とした大量虐殺作戦だった。明らかな国際
法違反である。軍事関連施設に目標を絞った爆撃で戦果を上げることができなかった米軍
は、焼夷(しょうい)弾を使って市街地を焼き払い日本国民の戦意をそぐ作戦に転じてい
た。

 木造住宅密集地が火の海となり、約10万人の生命が奪われた。犠牲者は、欧州最大規模
の英米によるドイツ・ドレスデン爆撃を上回る。

(3) After successfully accomplishing its military aim in the Tokyo air raid, the
United States expanded its list of indiscriminate bombing targets to launch an
air attack on Nagoya on March 12 and Osaka on March 13-14. By the end of war,
the United States had bombed about 150 Japanese cities, killing an estimated
500,000 people.

LeMay is not the only one to acknowledge the Great Tokyo Air Raid as a war crime.
 "LeMay said, 'If we'd lost the war, we'd all have been prosecuted as war
criminals.' And I think he's right. He---and I'd say I--were behaving as war
criminals," former U.S. Defense Secretary Robert McNamara said in "The Fog of
War," a U.S. documentary movie produced in 2003 and released in Japan last year.
McNamara was one of the U.S. officials who played a major role in the deepening
military involvement of the United States in Vietnam.
 
(3)
東京大空襲で成功した米国は、3月12日に名古屋、1314日には大阪へと軍民無
差別爆撃の対象を広げて行く。終戦までに150前後の都市が空襲され、犠牲者は50万人に
上った。
 東京大空襲を戦争犯罪と認めているのは、ルメイ将軍だけではない。「ルメイも私も、
戦争犯罪を行ったのだ。もし負けていればだ」。ベトナム戦争介入責任者の一人だったロ
バート・マクナマラ元国防長官が、昨年日本公開されたドキュメンタリー映画「フォッグ
・オブ・ウォー」で、こう述べている。
 
(4) During World War II, McNamara helped plan efficient bombing campaigns as a
lieutenant colonel under Gen. LeMay's command.

In light of McNamara's remarks, what was the meaning of the International
Military Tribunal for the Far East, known as Tokyo Trial? McNamara's remarks can
give anyone cause to rethink the significance of the Tokyo Trial, which tried
Japanese political and military leaders as war criminals.
 
(4)
マクナマラ氏は当時、ルメイ将軍の下の中佐として効率的な焼夷弾爆撃の作戦計
画作成に手腕を振るっていた。

 日本の政治・軍事指導者を戦争犯罪人として裁いた極東国際軍事裁判(東京裁判)とは、
いったい何だったのか。改めて考えさせられる述懐である。
 
(5) In 1992, the German government raised a strong objection when a bronze
statue of Arthur Harris, a British general who had directed the Dresden bombing,
was erected in central London.

This is in stark contrast to the attitude taken by the Japanese government
toward LeMay after the war. In 1964, he was awarded the Grand Cordon of the
Order of the Rising Sun for his "cooperation in the development of the Air Self-
Defense Force." This symbolically showed how strongly the Japanese public's
perception of the prewar and wartime history had been distorted by their own
blind acceptance of incidents established as historical facts during the Tokyo
Trial.
 
(5)1992
年、ドレスデン爆撃を指揮したアーサー・ハリス将軍の銅像がロンドンの中心部
に建てられた際、ドイツ政府は強く抗議した。

 対照的に、日本政府は1964年、ルメイ将軍に勲一等旭日大綬章を贈っている。航空自衛
隊の育成に協力した、という理由だった。東京裁判史観の呪縛(じゅばく)がいかに
強く日本社会の歴史認識をゆがめたかを示す、象徴的な現象である。

(6) Immediately after the Tokyo air raid, Koyo Ishikawa, then a photographer of
the Metropolitan Police Department, photographed the city's landscape. Although
the GHQ ordered him to hand over rolls of film used to photograph the war-
ravaged Tokyo, Ishikawa never surrendered the film, instead burying it in the
garden of his house.
One of his photoes is shown here.These were reported from Yomiuri.

(6)
警視庁のカメラマンだった石川光陽さんは大空襲直後の街の光景をカメラに収めてい
た。連合国軍総司令部(GHQ)にフィルムの提出を命じられたが、自宅の庭に埋めて、守
り抜いたという。
その一部をここに貼り付ける。

                 The mother who carried a baby on her back
                 where was not burnt and white in Asakusa,Tokyo.
                (
東京大空襲で焼死した母子、赤ん坊を負ぶっていたため
         背中は焼けず白く見える。撮影場所は浅草) 

※他に、東京大空襲と名古屋大空襲の焼け焦げたした写真を二枚添付

 

 
 Sir, Ambassador, we could prove "comfort women" were prostitutes who were
unfortunetely
poor at that time and our gorvernment would not take part in this matter
directly.
You should know that the draft prepared by Mr.honda Democratic Rep. contained
factual errors.
We do not understand why US people interfare other counrties matter. We know US
forces
personel sometimes make troubles in Korea and in Japan but we, Japanese are more
generous
than you.
(大使閣下、所謂、慰安婦は当時不幸にも貧乏で売春婦であった人達でありまして、日本
政府が直接これに係わっていなかったと証明できます。貴国本田議員が書いた議案は、事
実誤認があることを閣下が確認ください。
我々は何故貴国民が他国の事柄に干渉するのが理解に苦しみます。我々は米国軍人がしば
しば韓国や日本国内で問題を起こすことを知っていますが、我々は貴国人より寛大に問題
を処理しています。)   
 We inform you if you could not stop such stupid resolution, we will submit a
resolution
to Tokyo local congress to ask US government apolozy for the great Tokyo air
raid as soon
as "comfort women resolution" passed your congress.
(我々はもし貴殿がこのような愚かな法案をやめさすことが出来ないのであれば、慰安婦
法案が貴議会を通過した時点で、東京都議会に東京大空襲にたいする米国政府の謝罪を求
める事になります。)

 We wish a good relation with your country and hope this matter would not
affect badly
partnership.
(我々は貴国との良好な関係を望み、本件が両国のパートナーシップを損ねない
ことを心から望んでいます。)

    Shuuhei Nishimura
 西村修平
       Representative
 代表 主権回復を目指す会           
  東京都千代田区西神田1−1−2
       パトリス26−502
     電話:5281−5502